Składa się z czterech zintegrowanych elementów: tekstu hebrajskiego, transliteracji fonetycznej, tłumaczenia hiszpańskiego i komentarza.
W każdym z tych elementów starałem się dodać i ulepszyć pewne aspekty, które inni siddurim pominęli.
Jego treść, porządek i specyfika liturgiczna obrządku sefardyjskiego wspólnot hiszpańsko-portugalskich.
Ta eklektyczna edycja tradycyjnego tekstu stara się zachować równowagę między specyfiką tradycyjnego rytu sefardyjskiego a współczesnymi praktykami społeczności sefardyjskich w diasporze iw Izraelu.
Celem tego tłumaczenia jest jak najdokładniejsze przedstawienie treści tekstu hebrajskiego. Tłumaczenie jest zgodne z zasadami i zastosowaniami języka hiszpańskiego w Ameryce Łacińskiej i stara się naśladować, w miarę możliwości, składnię tekstu hebrajskiego. W wielu przypadkach sprawi to, że tekst będzie brzmiał nieelegancko w języku angielskim, ale pozwoli czytelnikowi zidentyfikować słowa tefilah z ich tłumaczeniem.
W tej aplikacji znajdziesz „Sidur Szabat Sefarad” w pełnym języku hiszpańskim.
Tak jest, ale niech ci to bardzo pomoże.